Paul Celan, Καμπή πνοής

Σχολιάστε

Paul Celan, Καμπή πνοής, μετάφραση: Μιχάλης Καρδαμίτσης, δίγλωσση έκδοση, εκδόσεις Κίχλη, Αθήνα 2018, ISBN: 978-618-5004-73-6.

 

 

Εξαιρετική δίγλωσση έκδοση σε πολύ καλή μετάφραση του Μιχάλη Καρδαμίτση. Η ποίηση του Celan διατηρεί έναν έντονο υπαρξιακό χαρακτήρα και μια ακαταγώνιστη ένταση.

***

Στους ποταμούς βορείως του μέλλοντος
ρίχνω το δίχτυ που εσύ
διστάζοντας βαραίνεις
με τις πέτρες να γράφουν
σκιές.

[Paul Celan, Καμπή πνοής, σελ. 17]

 

***

 

(Σε γνωρίζω, είσαι η βαθιά λυγισμένη,

εγώ, ο διατρυπημένος, είμαι κάτω απ’ το ζυγό σου.

Που φλέγεται μία λέξη, να μαρτυρούσε για μας τους δύο;

Εσύ – ολωσδιόλου πραγματική. Εγώ – όλος παραφροσύνη.)

 

[Paul Celan, Καμπή πνοής, σελ. 49]

Paul Celan,[Τὸ πέρασμα σου στὴν ἄλλη ὄχθη]

Σχολιάστε

Paul Celan, Του κανενός το ρόδο/ Die Niemandsrose, μετάφραση: Χρήστος Γ. Λάζος, δίγλωσση έκδοση, εκδόσεις Άγρα, β’ έκδοση, Αθήνα 2000,ISBN 960-325-141-0.

b21699

Τὸ πέρασμα σου

στὴν ἄλλη ὄχθη ἀπόψε τὴ νύχτα.

Μὲ λέξεις πῆγα καὶ σ’ ἔφερα ξανά, ἐδῶ εἶσαι,

ὅλα εἶναι ἀληθινὰ καὶ μιὰ ἀναμονὴ

ἀληθινοῦ.

[…]

Paul Celan, Του κανενός το ρόδο/ Die Niemandsrose, μετάφραση: Χρήστος Γ. Λάζος, δίγλωσση έκδοση, εκδόσεις Άγρα, β’ έκδοση, Αθήνα 2000, σελ.79 (απόσπασμα).

***

Dein

Hinuebersein heute Nacht.

Mit Worten holt ich dich wieder, da bist du,

alles ist wahr und ein Warten

auf Wahres.

[…]

Paul Celan, Του κανενός το ρόδο/ Die Niemandsrose, μετάφραση: Χρήστος Γ. Λάζος, δίγλωσση έκδοση, εκδόσεις Άγρα, β’ έκδοση, Αθήνα 2000, σελ.78 (απόσπασμα).

Αρέσει σε %d bloggers: