Paul Celan, Καμπή πνοής

Σχολιάστε

Paul Celan, Καμπή πνοής, μετάφραση: Μιχάλης Καρδαμίτσης, δίγλωσση έκδοση, εκδόσεις Κίχλη, Αθήνα 2018, ISBN: 978-618-5004-73-6.

 

 

Εξαιρετική δίγλωσση έκδοση σε πολύ καλή μετάφραση του Μιχάλη Καρδαμίτση. Η ποίηση του Celan διατηρεί έναν έντονο υπαρξιακό χαρακτήρα και μια ακαταγώνιστη ένταση.

***

Στους ποταμούς βορείως του μέλλοντος
ρίχνω το δίχτυ που εσύ
διστάζοντας βαραίνεις
με τις πέτρες να γράφουν
σκιές.

[Paul Celan, Καμπή πνοής, σελ. 17]

 

***

 

(Σε γνωρίζω, είσαι η βαθιά λυγισμένη,

εγώ, ο διατρυπημένος, είμαι κάτω απ’ το ζυγό σου.

Που φλέγεται μία λέξη, να μαρτυρούσε για μας τους δύο;

Εσύ – ολωσδιόλου πραγματική. Εγώ – όλος παραφροσύνη.)

 

[Paul Celan, Καμπή πνοής, σελ. 49]

Michael March, That to which all things aim / Αυτό που όλα στοχεύουν

Σχολιάστε

b188036
Michael March, Αυτό που όλα στοχεύουν /That to which all things aim ,μετάφραση: Κατερίνα Αγγελάκη – Ρουκ, δίγλωσση έκδοση, εκδόσεις Άγρα, Αθήνα 2013, ISBN: 978-960-505-056-6.

Where no one stood

He understood

Where no one went

He underwent

The vastness of

His lies

Michael March, That to which all things aim, Agra Publications,2013, p.46

***

Ἐκεῖ ποὺ κανεὶς δὲν στάθηκε

κατάλαβε

Ἐκεῖ ποὺ κανεὶς δὲν πῆγε

Ἔνιωσε

τὴν ἀπεραντοσύνη

τοῦ ψέματός του

Michael March, Αυτό που όλα στοχεύουν /That to which all things aim ,μετάφραση: Κατερίνα Αγγελάκη – Ρουκ, δίγλωσση έκδοση, εκδόσεις Άγρα, Αθήνα 2013,σελ.47.

Αρέσει σε %d bloggers: