ΠΕΡΙ ΔΙΓΑΜΙΑΣ: ΕΝΑΣ ΑΠΟΛΑΥΣΤΙΚΟΣ ΑΦΟΡΙΣΜΟΣ ΤΟΥ ΛΙΧΤΕΝΜΠΕΡΓΚ

1 σχόλιο

ΛίχτενμπεργκΠιπέρι και σπασμένες γραμμές: Επιλογή από τα Sudelbücher, μετάφραση-επιμέλεια: Ε. Χ. Γονατάς, εκδόσεις Στιγμή, Αθήνα 2005.

b123649

Στην Αγγλία ένας άντρας που είχε κατηγορηθεί για διγαμία, σώθηκε χάρη στο δικηγόρο του που απέδειξε ότι ο πελάτης του δεν είχε δύο αλλά τρεις γυναίκες.

 

ΛίχτενμπεργκΠιπέρι και σπασμένες γραμμές: Επιλογή από τα Sudelbücher,μετάφραση-επιμέλεια: Ε. Χ. Γονατάς, εκδόσεις Στιγμή, Αθήνα 2005,  σελ.90.
Advertisements

Δυο αφορισμοί του Α. Πόρτσια

Σχολιάστε

Αντόνιο ΠόρτσιαΕπιλογή από τις Vocesμετάφραση-επιμέλεια: Ε. Χ. Γονατάς, εκδόσεις Στιγμή, σειρά: Στοχασμοί-3, δ’ έκδοση, Αθήνα 2007, ISBN: 978-960-269-123-6.

21408small

151

Οἱ ἀλήθειες μου διαρκοῦν μέσα μου λίγο· λιγότερο ἀπὸ τὶς ἀλήθειες τῶν ἄλλων.

Αντόνιο ΠόρτσιαΕπιλογή από τις Vocesμετάφραση-επιμέλεια: Ε. Χ. Γονατάς, εκδόσεις Στιγμή, σειρά: Στοχασμοί-3, δ’ έκδοση, Αθήνα 2007, σελ. 47.

***

178

Εἶσαι αὐτὸ ποὺ ἔχουν ἀνάγκη ἀπὸ σένα, ὄχι αύτὸ ποὺ εἶσαι.

Αντόνιο ΠόρτσιαΕπιλογή από τις Vocesμετάφραση-επιμέλεια: Ε. Χ. Γονατάς, εκδόσεις Στιγμή, σειρά: Στοχασμοί-3, δ’ έκδοση, Αθήνα 2007, σελ. 52.

Νίκος Καχτίτσης, Άδεια νοσοκομεία (απόσπασμα)

Σχολιάστε

Γιώργος Δανιήλ,  Ο λεπιδοπτερολόγος της αγωνίας Νίκος Καχτίτσης,  εκδόσεις Νεφέλη, Αθήνα 1981.

11072184_891249167601193_3901986896943577844_n

(…)
Τα μεσάνυχτα οι φτωχοί ποιητές/
με χειρόγραφα στις τσέπες/
των φθαρμένων μαύρων κοστουμιών τους/
στέκουν ακίνητοι σαν παγωμένοι/
στο πλακόστρωτο του λιμανιού/
προσμένοντας μ’ απελπισία τον Άνθρωπο/
που δεν έρχεται από πουθενά/
και που δεν πρόκειται να φτάσει/
αφού δεν υπάρχει. (…)

(Από τη συλλογή του Νίκου Καχτίτση Τρωτό σημείο,1949, μετάφραση: Γιώργος Δανιήλ. Παρατίθεται στο βιβλίο του Γιώργου Δανιήλ Ο λεπιδοπτερολόγος της αγωνίας Νίκος Καχτίτσης, εκδόσεις Νεφέλη,Αθήνα 1981, σελ. 201).

Ιβάν Γκόλ, Είσαι το βλέμμα…

Σχολιάστε

Ιβάν Γκόλ, Ποιήματα 1920-1950, μετάφραση: Ε. Χ. Γονατάς, εκδ. Στιγμή, Αθήνα 2003.

b79839

 

ΕΙΣΑΙ ΤΟ ΒΛΕΜΜΑ…

Εἶσαι τὸ βλέμμα ποὺ μὲ περιμένει ἀπὸ τὰ βάθη τῶν αἰώνων

ἡ ἀγράμπελη μὲ μάτια χωρὶς βλέφαρα

ποὺ μὲ παραμονεύει κάθε ἄνοιξη

Εἶσαι ἡ πέτρα ποὺ κείτεται

στὸ δρόμο μου ἀπ’ τοὺς πανάρχαιους χρόνους

στραμμένη πάντα, πάντα πρὸς τὸν ἐρχομό μου

ποὺ χάνεται στὸ δειλινό

Εἶσαι ἡ αἰὠνια κοιλάδα

που’ ναι ἁπλωμένη περιμένοντας –

πότ’ ἐπὶ  τέλους θὰ βουλιάξει τὸ βουνὸ μὲς στὰ λιμνάνθεμα!

Ιβάν Γκόλ, Ποιήματα 1920-1950, μετάφραση: Ε. Χ. Γονατάς, εκδ. Στιγμή, Αθήνα 2003, σελ. 238.

Wols, Ποιήματα και αφορισμοί

Σχολιάστε

Wols(1913-1951), Ποιήματα και αφορισμοί: Ακουαρέλλες, σχέδια, φωτογραφίες, μετάφραση: Ε. Χ. Γονατάς, εκδόσεις Στιγμή, β’ έκδοση, Αθήνα 2002, ISBN 960-269-191-3.

b7475151

Ἀνάμεσα σ’ ἐκεῖνον ποὺ παράγει

καὶ σ’ αὐτὸν ποὺ ἀποθησαυρίζει

ἡ διαμάχη δὲν τελειώνει ποτέ.

***

60

Εἶναι ὡραῖο

ποὺ σοῦ ἀρέσει νὰ λὲς ψέματα.

Μὰ ἐπειδὴ ὅλος ὁ κόσμος αὐτὸ κάνει

-ἰδίως οἱ καθὼς πρέπει ἄνθρωποι-

τὸ πράγμα ἀρχίζει κάπου νὰ στραβώνει

καὶ ἡ ἀλήθεια ἔρχεται πάλι στὸ φῶς.

Wols(1913-1951), Ποιήματα και αφορισμοί: Ακουαρέλλες, σχέδια, φωτογραφίες, μετάφραση: Ε. Χ. Γονατάς, εκδόσεις Στιγμή, β’ έκδοση, Αθήνα 2002, σελ. 65,74

Ἕνας κόσμος χωρὶς στρατιῶτες ἔρχεται (Πιὲρ Μπεττενκούρ)

Σχολιάστε

Πιὲρ Μπεττενκούρ, Τὰ πλοῖα βγῆκαν σεργιάνι, μετάφραση: Ἐ.Χ.Γονατᾶς, ἐκδόσεις Στιγμή, Ἀθήνα 2001.

db5a68c4-3c58-41d8-b422-e1495459aa16

ΣΩΠΑΙΝΕΙ

ΔΕΝ ΜΟΥ ΑΠΑΝΤΑΕΙ ΠΙΑ. Ἔχουν περάσει τόσες μέρες, καὶ σωπαίνει. Ἀποκοιμήθηκε πάλι, ἀφήνοντάς με μόνον, χωρὶς καθοδήγηση, χωρὶς ἐνθάρρυνση. Νὰ τὸν περιμένω, νὰ κάθομαι ἐκεῖ καὶ νὰ τὸν περιμένω.

Θὰ βρέχει γιὰ μῆνες. Οἱ καρποὶ χορτασμένοι νερὸ θὰ πέσουν ἀπὸ τὰ κλαδιά∙ ἀπὸ μέσα τους θὰ ξεμυτίσουν μικρὲς  ἄσπρες κάμπιες, ποὺ δὲ θὰ γίνουν ποτὲ πεταλοῦδες σὰν κι αὐτὲς ποὺ βλέπουμε νὰ τρέχουν ἐπάνω στὸ δέρμα τῶν μικρῶν παιδιῶν.

Τὰ ξύλινα ἄλογα στὴν παραλία θ’ ἀρχίσουν νὰ γυρίζουν στὸν ἄνεμο∙ τὸ κορίτσι τοῦ μικροῦ καπηλειοῦ θὰ βγεῖ ν’ ἁπλώσει ἕνα πανί. Ἕνας κόσμος χωρὶς στρατιῶτες ἔρχεται.

Πιὲρ Μπεττενκούρ, Τὰ πλοῖα βγῆκαν σεργιάνι, μετάφραση:Ἐ.Χ.Γονατᾶς, ἐκδόσεις Στιγμή, Ἀθήνα 2001, σελ.56.

Θέατρο σκιῶν

Σχολιάστε

Λού – Κιάνγκ – Τσέου (Π. Μπεττενκούρ), Θέατρο σκιῶν, μετάφραση: Ἐ.Χ.Γονατᾶς, ἐκδόσεις Στιγμή, Ἀθήνα 2001.

b146212

Φαντάζεσαι ἀρχικὰ ἕνα χῶρο περιορισμένο. Ὕστερα περιμένεις νὰ γεννηθοῦν μέσα σ’ αὐτὸν τὸ χῶρο πρόσωπα. Ὁ χῶρος εἶναι ἡ παγίδα ὅπου πιάστηκαν. Ἔχουν ἔρθει ἀπὸ ἕναν τόπο δίχως μνήμη καὶ φανερώνονται γιὰ νὰ σκλαβωθοῦν. Σημάδια ἀνάμεσα στὰ σημάδια, ποὺ δίνουν στὴν ψυχὴ τὰ ἐφόδια της γιὰ τὸ ταξίδι.

Λού – Κιάνγκ – Τσέου (Π. Μπεττενκούρ), Θέατρο σκιῶν, μετάφραση: Ἐ.Χ.Γονατᾶς, ἐκδόσεις Στιγμή, Ἀθήνα 2001, σελ. 58.

Older Entries

Αρέσει σε %d bloggers: