Heinrich Heine: Τὸ ρόδο, τὸ κρίνο, ἡ τρυγόνα, ὁ ἥλιος

Σχολιάστε

Heinrich Heine, Ο έρωτας του ποιητή: Είκοσι τραγούδια του Robert Schumann, πρόλογος-μετάφραση: Διονύσης Καψάλης, δίγλωσση έκδοση, εκδόσεις Άγρα, Αθήνα 2017, ISBN: 978-960-505-272-0.

ΤΟ ΡΟΔΟ, ΤΟ ΚΡΙΝΟ, Η ΤΡΥΓΟΝΑ, Ο ΗΛΙΟΣ

Τὸ ρόδο, τὸ κρίνο, ἡ τρυγόνα, ὁ ἥλιος

ἀγάπες μου ἦταν, παραδείσου αὔρα,

μὰ τώρα ἀγάπη εἶναι μόνο γιὰ μένα,

τὸ λίγο, τὸ φίνο, τὸ ἁγνὸ καὶ τὸ ἕνα·

ἐκείνη, ἀγάπης ἀνάβρα,

καὶ ρόδο καὶ κρίνο, τρυγόνα καὶ ἥλιος.

Heinrich Heine, Ο έρωτας του ποιητή: Είκοσι τραγούδια του Robert Schumann, πρόλογος-μετάφραση: Διονύσης Καψάλης, δίγλωσση έκδοση, εκδόσεις Άγρα, Αθήνα 2017, σελ.23.

Καραντίνας αναγνώσματα ΙV

Σχολιάστε

Ἰβὰν Γκόλ, Ὀνειροχλόη, μετάφραση: Δ. Π. Παπαδίτσας, ἐκδόσεις Στιγμή, δίγλωσση ἔκδοση, Ἀθήνα 2002.

 

YVAN GOLL

AN CLAIRE-LILIANE

[Κρυφακουστὴς τοῦ ὕπνου σου]

*

Κρυφακουστὴς τοῦ ὕπνου σου

Ἀκούω τὴν τυφλὴ πιανίστρια

Νὰ παίζει ἐπάνω στὶς πλευρές σου

Ἀκούω τὰ μαῦρα κύματα τῆς νύχτας

Νὰ σπάζουν στὴν τρυφερὴ σου περηφάνεια

Τὸ ζῶο τῆς ἀγωνίας σκίζεται ἀπ’ τὶς λόχμες σου

Καὶ γέφυρες στὸ αἱμάτινο ποτάμι σου γκρεμίζονται

Κρυφακουστὴς τοῦ ὕπνου σου

Μετράω τοὺς σφυγμοὺς τοῦ χρόνου μου

*

Ἰβὰν Γκόλ, Ονειροχλόη, μετάφραση: Δ. Π. Παπαδίτσας, ἐκδόσεις Στιγμή, δίγλωσση ἔκδοση, Ἀθήνα 2002, σελ. 29.

Gottfried Benn, Εξπρεσσιονιστής!

Σχολιάστε

Gottfried Benn, Ποιήματα, εισαγωγή – μετάφραση – επίμετρο: Κώστας Κουτσουρέλης, εκδόσεις Gutenberg, Αθήνα 2019, ISBN: 978-960-01-2070-7.

 

ΕΞΠΡΕΣΣΙΟΝΙΣΤΗΣ! 

 

Κέρμα δὲν θὰ σοῦ κόψει ἡ Γερμανία

ὅπως παλιὰ ἡ Ἑλλάδα στὴ Σαπφώ.

Ἐδῶ τό’ χουν γιὰ ἐσχάτη προδοσία

ποὺ δὲν σοῦ κόψαν κιὀλας τὸν λαιμό.

 

Gottfried Benn, Ποιήματα, εισαγωγή – μετάφραση – επίμετρο: Κώστας Κουτσουρέλης, εκδόσεις Gutenberg, Αθήνα 2019, σελ. 157.

Friedrich Hölderlin, Τὰ μισὰ τῆς ζωῆς

Σχολιάστε

Friedrich HölderlinἘλεγείες, ὕμνοι καὶ ἄλλα ποιήματα, δίγλωσση έκδοση, προλογικό σημείωμα – μετάφραση – σημειώσεις: Στέλλα Γ. Νικολούδη, ἐκδόσεις Ἄγρα, Ἀθήνα 1996, ISBN: 960-325-174-7.

1384

ΤΑ ΜΙΣΑ ΤΗΣ ΖΩΗΣ

Μὲ κίτρινους καρποὺς ἡ γῆ

Καὶ γεμάτη ἄγρια ρόδα

Κρέμεται μέσα στὴ λίμνη

Κι ἐσεῖς μειλίχιοι κύκνοι

Μεθυσμένοι μὲ φιλιὰ

Βουτᾶτε τὸ κεφάλι

Στ’ ἅγια νηφάλια νερά.

Ἀλίμονο σ’ ἐμένα, ποῦ νὰ τὰ βρῶ, ὅταν

Εἶναι χειμώνας, τὰ λουλούδια, καὶ ποῦ

Τὴ λάμψη τοῦ ἥλιου,

Ποῦ τὴ σκιὰ τῆς γῆς;

 Οἱ τοῖχοι ὀρθώνονται

Ἀμίλητοι καὶ κρύοι, στὸν ἄνεμο

Οἱ ἀνεμοδεῖχτες τρίζουν.

Friedrich HölderlinἘλεγείες, ὕμνοι καὶ ἄλλα ποιήματα, δίγλωσση έκδοση, προλογικό σημείωμα – μετάφραση – σημειώσεις: Στέλλα Γ. Νικολούδη, ἐκδόσεις Ἄγρα, Ἀθήνα 1996, σελ. 89.

Αρέσει σε %d bloggers: